| Live Stream | https://live.fosdem.org/watch/k3401 |
|---|---|
| Type | devroom |
| Language | English |
| 2/1/26 |
<p>We used automatic <a href="https://translate.mattermost.com/">translations</a> in the <a href="https://www.mattermost.com/">Mattermost-project</a> for a few specific languages. In this talk you will learn from our mistakes. (yes, initially we did break the product) But you will also learn from our best practices and how we keep the human in control for better translations. We flagged auto-translated strings, made better tests to prevent that your product breaks and imported safely these ...
|
| 2/1/26 |
<p>Any application with dynamic text is probably wrong! The days of writing "You have " + count + "email(s)" should be behind us, but they're not! Whether it is printed on a screen or spoken via synthesis, the way the text is written is just as important as the words themselves! This talk covers the problems of generating text dynamically in code, and how to solve it.</p> <p>Getting the grammar correct is hard. Not because the code is difficult, but because there's a lot of it! While the source ...
|
| 2/1/26 |
<p>I contribute to Mozilla Project <a href="https://blog.mozilla.org/l10n/2025/10/24/localizer-spotlight-bogo/">since 2005.</a> I spent the majority of that time translating, localizing and QA-ing that effort.</p> <p>In the last years I am focusing on Thunderbird both <a href="https://pontoon.mozilla.org/bg/thunderbird/contributors/">Desktop</a> and <a href="https://hosted.weblate.org/user/bogomil/">Mobile</a>.</p> <p>I'd love to share some things I learned for that time which will help you to ...
|
| 2/1/26 |
<p>Localization of Wordpress content has many solutions, most of them in the form of Wordpress plugins that come with their own way of doing things and a lot of quirks. Weblate is a very mature solution that in our experience is a lot more reliable and easy to work with than any of these plugins. For our own CMS pages, we were wondering how to best explore this path and created a Deno- / TypeScript-based preprocessing tool that can extract messages from Wordpress Elementor pages for use in ...
|
| 2/1/26 |
<p>Localization is often seen as a purely technical task, but for many contributors, translation work is deeply personal. It is about cultural identity, community belonging and keeping a language alive in fast-moving technical ecosystems. Working with the Spanish localization team for OpenTelemetry, I discovered that what brings people back is not only the desire for accurate terminology, but the joy of building something meaningful with others who share the same language. Contributing to ...
|
| 2/1/26 |
<p>In this session I’ll share some challenges we faced at Wikimedia Deutschland with partially translated pages. We have some interesting example cases such as sentences which are partly left-to-right and partly right-to-left. I’d like to open up for discussion so we can share insights on how to approach such cases to get the best outcomes, and how to balance tradeoffs to avoid very confusing text. <a href="https://phabricator.wikimedia.org/T386200">Epic: Generate Human-Readable Change-logs ...
|
| 2/1/26 |
<p>In 2020, a group of friends and I started a Luanti minigames server called "A.E.S.". One of the aspects that fascinated us about Luanti was being able to provide translated content according to the language set on the client - even for online servers. What we didn't know was that, we can't really ask translators to learn git if they want to contribute. Having a tailor-made translation format didn't help either. Fast forward of a few years and, thanks to Codeberg staff, we migrate to Weblate; ...
|