| Live Stream | https://live.fosdem.org/watch/k3401 |
|---|---|
| Type | devroom |
| Language | English |
| 2/1/26 |
<p>In this kickoff session, I will introduce the essence of the Translations devroom and showcase ideas on how to make the localization process comfortable for everyone involved, be it developer, translator, manager, or user; of course, these groups overlap. There will be significant time for interaction between attendees. Following talks will dive into specific experiences and effective practices.</p>
|
| 2/1/26 |
<p>We used automatic <a href="https://translate.mattermost.com/">translations</a> in the <a href="https://www.mattermost.com/">Mattermost-project</a> for a few specific languages. In this talk you will learn from our mistakes. (yes, initially we did break the product) But you will also learn from our best practices and how we keep the human in control for better translations. We flagged auto-translated strings, made better tests to prevent that your product breaks and imported safely these ...
|
| 2/1/26 |
<p>I contribute to Mozilla Project <a href="https://blog.mozilla.org/l10n/2025/10/24/localizer-spotlight-bogo/">since 2005.</a> I spent the majority of that time translating, localizing and QA-ing that effort.</p> <p>In the last years I am focusing on Thunderbird both <a href="https://pontoon.mozilla.org/bg/thunderbird/contributors/">Desktop</a> and <a href="https://hosted.weblate.org/user/bogomil/">Mobile</a>.</p> <p>I'd love to share some things I learned for that time which will help you to ...
|
| 2/1/26 |
<p>Localization of Wordpress content has many solutions, most of them in the form of Wordpress plugins that come with their own way of doing things and a lot of quirks. Weblate is a very mature solution that in our experience is a lot more reliable and easy to work with than any of these plugins. For our own CMS pages, we were wondering how to best explore this path and created a Deno- / TypeScript-based preprocessing tool that can extract messages from Wordpress Elementor pages for use in ...
|
| 2/1/26 |
<p>Localization is often seen as a purely technical task, but for many contributors, translation work is deeply personal. It is about cultural identity, community belonging and keeping a language alive in fast-moving technical ecosystems. Working with the Spanish localization team for OpenTelemetry, I discovered that what brings people back is not only the desire for accurate terminology, but the joy of building something meaningful with others who share the same language. Contributing to ...
|
| 2/1/26 |
<p>In this session I’ll share some challenges we faced at Wikimedia Deutschland with partially translated pages. We have some interesting example cases such as sentences which are partly left-to-right and partly right-to-left. I’d like to open up for discussion so we can share insights on how to approach such cases to get the best outcomes, and how to balance tradeoffs to avoid very confusing text. <a href="https://phabricator.wikimedia.org/T386200">Epic: Generate Human-Readable Change-logs ...
|
| 2/1/26 |
<p>In 2020, a group of friends and I started a Luanti minigames server called "A.E.S.". One of the aspects that fascinated us about Luanti was being able to provide translated content according to the language set on the client - even for online servers. What we didn't know was that, we can't really ask translators to learn git if they want to contribute. Having a tailor-made translation format didn't help either. Fast forward of a few years and, thanks to Codeberg staff, we migrate to Weblate; ...
|